segunda-feira, 10 de agosto de 2009

Profissão Inusitada - Dublador


São 17 anos de carreira e uma média de 800 filmes de diversos gêneros, que vão, desde infantis, até programas educativos e documentários. Uma vasta experiência e um talento descoberto ao acaso. Affonso Amajone, é ator e dublador desde 1989 e foi apadrinhado, faz questão dessa definição, por Nair Silva, na época, Diretora da Produtora Álamo.
Dono de um timbre com perfeita dicção, ele explica que qualquer pessoa pode ser dublador e que existem vozes para todos os papéis, pela gama de personagens encontrados nas produções. "Talvez o único detalhe, e o mais importante, seja o talento. São vários elementos nesse trabalho ao qual, temos que conviver. Texto, vídeo, microfone, diretor, técnica, tudo isso assusta um pouco e são coisas corriqueiras que você tem que saber lidar", explica.
Majone faz de 5 a 8 produções diárias e afirma não sentir dificuldade alguma em memorizar as falas. Utiliza uma técnica pessoal, que exige muito sincronismo. Vê rapidamente o script, decora o começo e o restante lê na gravação.
É exigido de todo dublador uma boa interpretação dos textos, bons argumentos, ótimo vocabulário e se possível, noções de outros idiomas. A tradução das obras são feitas no sentido literal da palavra, sem o regionalismo e a linguagem coloquial. É necessário que a energia do dublador, entre em cena.
Acostumado a dublar com certa frequência ícones do cinema como Antonio Banderas, Jean Claude Van Damme, Majone explica que não existe um dublador oficial para esses atores. Se o ator interpreta, naquela produção um personagem mais jovem, o diretor vai escalar um profissional com esse perfil para que passe exatamente essa impressão. "Costumo ficar com papéis mais pesados e de ação. Mas, depende muito da velocidade do personagem naquele filme", comenta.
Uma questão que gera bastante polêmica entre a categoria são o surgimento de atores, que ganham cada vez mais, destaque ao emprestarem suas vozes para produções infantis. Majone é taxativo ao ressaltar que "são famosos, geralmente globais, e colocados ali mas, não passam de chamariz. Para nós, que conhecemos a atividade, fica nítido que aquele indivíduo voltou diversas vezes a mesma fala para chegar em um resultado que não chega a ser ruim mas, é insatisfatório porque não tem vida. É uma injustiça.
Esse tipo de trabalho consiste em dar vida a um personagem que está, por exemplo, batendo boca. Você tem que colocar vida lá, por energia mesmo em uma cena que já está feita. Na dublagem pouca gente se lembra que o cara está dublando. Mas, esse é o intuito. Quato menos se lembrarem da dublagem, melhor ela está".
Ele ainda dá dicas para quem quer ingressar na carreira. Diz que o bom dublador faz o mocinho, o bandido, Jesus Cristo, enfim, não escolhe papéis e não tem preferências por personagens.
Fazer cursos específicos é interessante para obter o conhecimento básico. Mas, o dublador não atua sem carteira da Delegacia Regional do Trabalho (DRT) e para ter essa autorização é necessário fazer um curso de teatro paralelo à função.
"Você tem que ser bom. Tem que ter talento. O lado ruim da profissão é a falta de valorização. Quando um ator famoso faz dublagens, a publicidade é tanta que vai parar nos outdoors e é só aí que a dublagem se faz presente. E a dublagem se faz presente em quase 50% das programações que você assiste" afirma.
Vivemos na obscuridade. O ator de televisão pode ser famoso no ar, em uma novela pois, isso gera a fama. Mas, eu prefiro trabalhar na minha profissão, atrás dos bastidores, no anônimato mesmo, e ter trabalho todo dia.

Obs: Escrevi essa matéria, na época que trabalhei no Jornal Gazeta de Interlagos.

Nenhum comentário:

Postar um comentário